Spákona ❤️
- Nanna Seiðborin
- Oct 2
- 1 min read
A friend in Sweden reminded me how alive these words still are. The word spákona used

there today. It is considered a bit traditional, while spådam feels more modern. When people hear spákona they often picture an older woman, bent with age, wrapped in a headscarf, the very image of the seeress.
The root of the word tells its own story. Kona is an old Scandinavian term, still present in modern Norse as kone, meaning wife. It connects to the language of respect and titles, the way we use Madame, Mrs, or Ms. In Sweden the word fru carries this meaning as well. So spåfru can be heard as a modern echo, much like Lady Luck is called Fru Fortuna.
This is the part that strikes me. Language evolves, but it does not die. When we say spákona, we are not only speaking of a figure from the sagas, but we are also touching a word that has carried across centuries into the mouths of living people. That continuity is proof that the work of seiðr has never been sealed away in the past. It breathes. It shifts. It adapts, just as it always has.
For me, this is living evidence that seiðr is not reconstruction alone. It is not a museum piece. The very words still walk among us, shaped by time but never silenced. That is how we know the thread is unbroken. Please join me on Patreon and dive into the amazing world of Seidr :)
Comments